第63章 奄美大岛(四) (第3/3页)
过跟随队伍的翻译讲出了这翻话。
接着,似是想起了什么,高海量继续说道:“懂得硫球话的人并不多,像我们这样的翻译也没有多少。要想让岛上的人能有更好的出路,最好不论是孩子还是妇女,都尽可能的在我们所举办的学堂上多学学我们的汉话。即便做不到像我们那里的学生一样,也会简单的读书看报了。”
从译官那里经常同外国人打交道的人中高海量了解到,真正的汉语不论对于本国人还是外国人都是十分难学的语言。新朝那种很像辽东方言又夹杂了不少新词汇的“新朝白话”实际上相比原有的汉文不论从口语还是文字来说都大幅度的简化了难度,但即便如此,对于绝大多数外国人来说都是十分复杂的。
即便对于本国人来说也往往要经过至少几年的语文学习才有可能熟练的作文、阅读,较少语法和标点错误乃至错字。
但汉语也有其同大多数字母化语言不同的特点:一个只懂得几百个葡萄牙荷兰单词或英文单词的译馆学生,肯定不能通读任何性质的外文类文章,就算是最简单的政治宣传品或家信也一样,更别说报刊书籍,而且也肯定不能跟一个外国人做正常的交流。但是一个只懂得几百个汉字能读能写的人,却有可能通过连蒙带猜的方式看懂一些简单的白话报刊并同一般人进行简单的沟通。只要要求不高,汉语和白话入门的难度实际上要比大多数字母话语言低。译馆里的人们大多数也和现代的学生学英语一样是哑巴外语,不过那些懂得汉话的外国人,很多却是“文盲汉语”,入门汉语的口语要比书面简单的多了。这些特点也使得高海量有信心花费并不算太大的代价和时间让岛上的民众真正的了解新朝白话。
这个要求虽然出忽岛民们的预料,可却也没有遭到怎样的抵制和反对,尤其是当人们知道从事这样的学习不但不用交学费,还会获得一定奖励的时候。
...